Mediaweb | Hoe een goede vertaling van je website je verkoopkansen verbetert

Het lijkt zo eenvoudig in deze digitale wereld. Er bestaan steeds minder grenzen en producten zijn wereldwijd verkrijgbaar. Met een website of webshop kun je gemakkelijk je doelgroep over de grenzen bereiken.

Genoeg mogelijkheden dus voor organisaties met internationale ambities.

Om succesvol te verkopen over de grenzen, is het wel van belang dat je de taal van je buitenlandse klanten spreekt. Om hen echt aan te spreken, zijn goede vertalingen en cultuurnuances cruciaal. Als je je klanten in het hart weet te raken, heb je meer succes. En dat lukt niet met een algemene Engelse website – gericht op iedereen, want eigenlijk voelt niemand zich dan aangesproken.

Vertaalblunders

https://www.youtube.com/watch?v=sU0oZsqeG_s 

Er zijn volop apps om je te helpen met het vertalen van teksten. Deze worden steeds slimmer, maar zijn zeker niet feilloos. De menselijke input, of human touch, maakt vertalingen altijd beter. Zelfs grote merken vergeten dit echter weleens en dat komt ze vaak duur te staan.

Get fat

Zo had Nike een speciale editie voor het Chinese nieuwjaar op de markt gebracht van zijn Air Force 1 schoen. Op de hielen van de ene schoen stond het Chinese karakter 發 (‘fa’) en op de ander het karakter 福 (‘fu’). Los van elkaar betekenen deze tekens ‘voorspoed’ en ‘geluk’. Op de advertentie van de schoenen stonden ze naast elkaar afgebeeld. In het Chinees betekenen de karakters naast elkaar: ‘word dik’. Niet echt een boodschap die past bij het merk!

vertaalblunder

Chinezen vroegen zich op social media massaal af of er geen Chinees was binnen dit internationale bedrijf die deze blunder had kunnen voorkomen!

Krultang voor een kreng

Ook bij talen die niet zo complex zijn als het Chinees, kan het fout gaan als je het niet controleert. Het Amerikaanse bedrijf Clairol bracht een krultang uit met de naam Mist Stick. De naam verwijst naar de stoom waarmee de tang krult. Overal verkocht het product uitstekend, behalve in Duitsland. Wat bleek? Mist betekent in het Duits mest en het Duitse woord Miststück teef of kreng. Geen wonder dat de Duitse vrouwen niet echt stonden te springen om dit product te kopen!

Alles in het Engels?

Zo eenvoudig is het dus niet om het goed te doen in een andere taal. Is het dan beter om je website alleen te vertalen naar het Engels? Dan hoef je het maar een keer te vertalen en bovendien spreekt iedereen wel Engels tegenwoordig, toch?

Nou nee, dat valt eigenlijk best tegen.

Zelfs binnen Europa zijn er nog landen waar men nog niet zo makkelijk Engels spreekt en leest. Met name in landen waar alles op televisie nog wordt nagesynchroniseerd, is Engels niet echt doorgedrongen in het dagelijkse leven. Denk aan Spanje, Duitsland en Italië.

Maar ook in landen als Nederland, waar men relatief gemakkelijk Engels spreekt, voelt iedereen zich toch meer aangesproken in de eigen taal. Zeker als je gebruikmaakt van kleine nuances, zoals uitdrukkingen of verwijzingen naar bekende mensen of situaties. Ook de manier van aanspreken, verschilt per land. Gebruik je een formele aanspreekvorm of werkt informeel beter? Voelt je publiek zich aangesproken door groepsgevoel of juist door individuele keuzes? Met deze finesses en de juiste humor kun je over de grenzen heen een glimlach op het gezicht van mensen toveren en hen echt in het hart raken.

Dichtbij van ver af

Niet ieder bedrijf beschikt over mensen met de juiste taalkennis. Hoe kun je er dan voor zorgen dat je zo’n vertaling van je website met de juiste nuances hebt? Hiervoor kun je gebruikmaken van Fairlingo. Fairlingo is een platform waarop je direct in contact staat met duizenden native speaking vertalers. Zij kunnen per dag 1250 woorden voor je vertalen. De voordelen van Fairlingo zijn:

  • De vertalers zijn native speakers.
  • Met meer dan 15.000 vertalers heb je volop keuze.
  • Je ontvangt direct een passende offerte, dankzij slimme software.
  • Snelle doorlooptijd: je kunt per dag 1250 woorden laten vertalen.
  • Je kunt bij vervolgvertalingen dezelfde vertaler inschakelen. Dit helpt voor een consistente schrijfstijl op je website.
  • Een revisor checkt nog eens extra de vertalingen nadat de vertaler ze heeft opgeleverd.
  • Je kunt de vertaling tot 30 dagen na aanlevering kosteloos laten verbeteren.

Human touch

Als je internationaal wilt uitbreiden, dan is het belangrijk om je website nauwkeurig te laten vertalen. In een stijl die past bij jouw bedrijf. Besteed hier tijd en aandacht aan, want met een goede, aansprekende vertaling door een professioneel vertaalbureau is je kans op internationaal succes zoveel groter!

Deze post delen?

e book online marketing checklist 2017

Meer inspiratie voor 2017?

Gratis ‘De Online Marketing Checklist’ - Deel 1 (epub, mobi, pdf) downloaden en elke week een inspirerend en leerzaam artikel in je inbox ontvangen?
Ja graag! →

3 reacties op “

  1. Gravatar for Charissa

    Charissa

    Interessant onderwerp. En wat een blunders.. Talen en cultuur heb ik altijd erg interessant gevonden. Maar ook in de reclame of bij het maken van een website moet je hier zeker aan gaan denken! Wat bij ons heel normaal over kan komen kan in een ander land een belediging zijn.
  2. Gravatar for Jeroen

    Jeroen

    Waar zijn de podcasts gebleven.?

    Luister het artikel altijd in de auto
    • Gravatar for Eric

      Eric

      Hi Jeroen,

      Bedankt voor je reactie en leuk te horen dat je de podcast altijd luistert! Geen zorgen, want de podcast is niet verdwenen, maar bij een advertorial doen we het niet en vorige week is ie er door enorme drukte erbij ingeschoten.

      Groetjes,

      Eric

Plaats reactie